日韩小视频在线观看_久久精品免费在线观看_欧美做爰猛烈床戏大尺度_91青草久久久久久清纯

推廣 熱搜:

丹陽英語翻譯招聘免費咨詢「多圖」愛死了昨天歌詞

   日期:2023-10-17     作者:鎮江譯林翻譯    瀏覽:41    評論:0    
核心提示:5分鐘前 丹陽英語翻譯招聘免費咨詢「多圖」[鎮江譯林翻譯cf534b7]內容:同位語從句能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),d
5分鐘前 丹陽英語翻譯招聘免費咨詢「多圖」[鎮江譯林翻譯cf534b7]內容:

同位語從句

能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結論),evidence(證據),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發現),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規定)等。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。

1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。

He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望再到中國來訪問。

2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。

The rumor that he was arrested was unfounded.

關于他被1捕的傳聞是沒有根據的。

3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。

But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。

We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

我們已經得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。

Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發現――可以把這種廢物變成塑料。

用重復法譯出名詞復數⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復數,在翻譯between the nati時,宜重復“國家”,譯為“國家與國家之間”,要比譯為“國家之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使國家與國家之間產生友誼,我聽了總是感到吃驚”。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復數,受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數據處理器可發出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復數,between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現一次,而漢譯時,把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達的省略習慣,由于英語表達盡量避免重復,所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達則不怕重復,翻譯時應盡量重復譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。

修辭格擬人的翻譯技巧

擬人(the personifjcation)

所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。

例如:

(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發明。

(2)She is the favoured child of Fortune她是幸運之寵兒。

兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞擬人化了。

擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。

原文鏈接:http://www.sdhdhj.com/news/18997.html,轉載和復制請保留此鏈接。
以上就是關于丹陽英語翻譯招聘免費咨詢「多圖」愛死了昨天歌詞全部的內容,關注我們,帶您了解更多相關內容。
 
打賞
 
更多>同類資訊
0相關評論

推薦資訊
網站首頁  |  VIP套餐介紹  |  關于我們  |  聯系方式  |  手機版  |  版權隱私  |  SITEMAPS  |  網站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務  |  積分換禮  |  網站留言  |  RSS訂閱  |  違規舉報