我用餐速度快,兩三口喝完杯中的酒,又吃了一碗飯,就坐在一旁喝茶
這時,小么叔仍然在說著,笑著,喝著酒
他特別殷勤地向大伯母、四伯勸酒:嫂的,哥,吃(讀音如“七”)酒吃酒!大伯母堅辭不喝,只顧慢騰騰地對付碗里魚的刺,四伯則毫不推辭,大口喝酒,大口吃肉
但顯然,他倆對小么叔有點冷淡
風(fēng)景是美麗的,我們永遠(yuǎn)不可能窮盡風(fēng)景
在人生的游歷中,我們不斷的收集,不斷的選擇,不斷的比對
我們最終會選擇出最美麗、最動人的風(fēng)景保存在我們的內(nèi)心深處
在完成我們的人生時,只有那最動人的風(fēng)景是惟一可以陪我們一起消失的
因此,尋找最動人的風(fēng)景成為我們一生中最重要的使命之一
臧棣:詩的母語牽扯到話語的分隔,也波及對于詩的原形看法
在詩歌頂用談話干什么,你是拿它當(dāng)匕首,拿它當(dāng)坦克車,仍舊拿它當(dāng)錘子,當(dāng)縫衣針,仍舊當(dāng)其余什么?再有如何用它
我估計,詩的母語環(huán)繞著人命的發(fā)覺及其表白而天生
換句話說,詩的母語為咱們在攙雜的存在情境中指認(rèn)出一種詩性的表白
詩,究竟跟其余貨色不一律,它確定有它本人特殊的辦法
而墨客的母語跟墨客在其成長情況中習(xí)得的談話相關(guān)
我感觸,這兩種母語是有辯論的,但遇到宏大的墨客,也能展示出可驚的融合
在華夏如許的詩歌場域里,人們風(fēng)氣偏差于墨客的母語,對詩的母語不足最基礎(chǔ)的自愿
比方,對準(zhǔn)白話詩的試驗,常常會有人拿翻譯體來旁敲側(cè)擊
咱們的釋典不也是翻譯體嗎?普魯斯特講過,一個新穎作者要寫出點真貨色的話,確定要用看上去像外語的談話
我并不是說,不妨就此忽視華語的質(zhì)量,我阻礙的是將華語的特性實質(zhì)化
談話的良心,究竟是要拓展咱們的表白
它是一種試驗,總要追尋更充分革新異的表白
沒需要總拿是否翻譯體來擰巴本人
即使是翻譯體,即使它能在華語中,在試驗的意旨上激活好的表白,那么,跟著功夫的流失,它就會融入華語的個性之中,并在融入中充分華語的質(zhì)感
白話詩的寫稿,必需維持如許的盛開性
小草甘于平凡,所以它只能安靜地成長,沒人留心它的體驗;野花甘于平凡,所以它只能變成姹紫嫣紅中極端微小的一朵,無人提防它的生存
綠葉甘于平凡,所以它只能給花作襯托,沒人提防它的喪失與貢獻(xiàn)
時間如梭,真的是至理名言呀,歡樂的時光,總是稍縱即逝,眨眼間月已從海邊升到了中天
意興盎然的我們不得不踏上歸途,但這并未使我們平靜下來,走在大路上,我們邊笑邊唱


